Piango che Amor (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Icon_zip.gif Zip file
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-02-05)  CPDL #72524:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-02-05).   Score information: Letter, 3 pages, 62 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-02-22)  CPDL #43255:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-22).   Score information: A4, 3 pages, 49 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #11054, with minor changes to underlay.
  • (Posted 2006-02-19)  CPDL #11054:         
Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-19).   Score information: A4, 3 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2002-07-23)  CPDL #03867:  Network.png
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-07-23).   Score information: A4, 3 pages, 47 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer.

General Information

Title: Piango che Amor
Composer: Luca Marenzio

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1588 in Il primo libro de madrigali a quattro, cinque et sei voci, no. 4
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Piango che Amor con disusato oltraggio
Di nuova fiamma il cor m'incende e rode.
Sospiro che un fiorito e verde Maggio
Più sfortunato amante oggi non gode.
Dogliomi sol che un chiaro e vivo raggio
Di due begli occhi lagrimar non m'ode.
Che fin forse darian pietosi alquanto,
Al lamento, ai sospiri, al duro pianto.

English.png English translation

I cry, because Love, with unused outrage
Of a new flame my heart burns and consumes.
I sigh, because a green and flourished May
The most unlucky lover now doesn't enjoy.
I pain because a clear and lively ray
From two beautiful eyes doesn't hear* my tears.
Maybe, pitiful, they will give an end
To sorrow, to sighs and bitter crying.

  • (probably used for rhyme instead of "see")
Dutch.png Dutch translation

Wee mij, de Liefde heeft in wraakvol streven
opnieuw in ‘t oude hart haar vuur ontstoken.
Ik huiver, ik huiver: waar de Mei het groen doet leven,
is aan mijn dorre boezem treurnis ontloken,
bloesem van smart om twee volmaakte ogen,
onwetend van het kwaad dat zij verrichten.
O, mochten zij opeens, vol mededogen
voor mijn klagen, mijn ellend(e) en pijn verlichten.
c.f. Icon_pdf_globe.gif score with Dutch text.

Spanish.png Spanish translation

Lloro amor con indignación desacostumbrada.
Con nueva llama el corazón se me enciende y consume.
Suspiro porque un florido y verde Mayo,
el más desafortunado amante hoy no goce.
Peno porque el rayo claro y vívido
de dos bellos ojos, no me oiga llorar.
Qué fin, quizá piadoso, darán
al lamento, al suspiro y al amargo llanto.