Instrumente
Ensembles
Genres
Komponiste
Presteerders

Bladmusiek $2.50

Oorspronklik

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella sheet music. Intermediate.

Vertaling

Jo. Elizabeth Alexander. A Cappella bladmusiek. Intermediêre.

Oorspronklik

Jo. composed by Elizabeth Alexander. For Women's Chorus. SSA choir. woman's choir. a cappella. Community Chorus, Concert Music. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. Moderate. Octavo. Text language. Hungarian. Duration 2 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-092-00. With Text language. Hungarian. Freedom of Thought, Freedom of Religion, Sacred, Choral. In 1568, during a period of intense religious violence in Europe, King John Sigismund III of Hungary issued a decree granting unprecedented religious freedom to his country's people. Imagine a group of women spreading the news to everyone in their village, quoting from this historic decree, the Edict of Torda. Sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "Jo. " - meaning "it's all good. " - carries a joyful message of tolerance that is still as relevant as ever. Composer's Note. I conceived "Jo. " as an imagined moment in Torda centuries ago - a moment which may or may not have actually happened. It is 1568, and a group of Transylvanian women have just heard about the Edict of Torda. Pleased by the prospect of their country avoiding the violence and religious persecution that is plaguing the rest of Europe, they are running through their village spreading the word to everyone. "Jo" is an all-purpose good feeling Hungarian word, like "okay," "alright," or "hunky-dory. " In this lively song, which is sung in Hungarian and crafted in the style of Eastern European folk music, "jo" serves as both a refrain and an exclamation of harmony and goodwill. As readers look over the Edict of Torda's text, I can just imagine the raised eyebrows. What kind of a lyric is that. they will wonder. Like many of my recent songs, I have taken a piece of writing that is not inherently lyrical, and found a way for it to sing, as naturally as if it were poetry. You'll just have to trust me on this one. Historical Context. In 1568, King John Sigismund II of Hungary. later of Transylvania. , at the behest of Unitarian minister, Francis David, issued The Act of Religious Tolerance and Freedom of Conscience, commonly referred to as The Edict of Torda. This decree extended unprecedented religious freedom to Catholics, Lutherans, Calvinists and Unitarians, and lesser but significant religious tolerance Jews, Muslims and Eastern Orthodox Catholics. Sigismund's decree was a more forceful rendering of a 1557 decree of his mother, Queen Isabella, which was itself a document of unprecedented tolerance during the violence of the European counter-Reformation. At the time of these decrees, some European countries appeared to be moving away from the Counter-reformation's violence - with the end of Germany's Thirty Years War and the beginning of the reign of Queen Elizabeth I - but elsewhere in Europe, religious violence was abundantly evident. The Inquisition was in full force in Spain, and Catholics and Protestant Huguenots were waging an all out war in France. Four years before Queen Isabella's decree, Unitarian leader Michael Servetus had been burned at the stake in Switzerland. In this context, Transylvania's attempt to avoid this bloodshed was, no doubt, a welcome one for its citizenry. Translation. Preachers shall propagate the Gospel in all places, according to their own understanding, and if the community is willing to accept, that's all well and good. if not, no one is allowed to press them to adopt it in spite of their not being reassured in their heart. but they may keep a preacher whose teachings they like. And no one. may persecute them for this. no one is to be denounced or disparaged at on account of religion,. for faith is the gift of God, which comes from listening - listening to the words of God. Translation by Eva Kish. Text. A predikatorok minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es a kozseg, ha venni akarja, jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke azon meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. a predikatorokat meg ne banthassak, a religioert senki ne szidalmaztassek. Mert a hit Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely hallas Isten igeje altal vagyon.

Vertaling

Jo. saamgestel deur Elizabeth Alexander. Vir Vroue-Koor. SSA koor. vrou se koor. a cappella. Gemeenskap Koor, Concert Musiek. Vryheid van denke, vryheid van godsdiens, heilig, Choral. Matige. Agtste. Teks taal. Hongaarse. Duur 2 minute. Gepubliseer deur Seafarer Press. SF.SEA-092-00. Met teks taal. Hongaarse. Vryheid van denke, vryheid van godsdiens, heilig, Choral. In 1568, tydens 'n tydperk van intense godsdienstige geweld in Europa, King John Sigismund III van Hongarye 'n bevel uitgereik toestaan ​​ongekende vryheid van godsdiens aan sy land se mense. Stel jou voor 'n groep vroue die verspreiding van die nuus aan almal in hul dorp, met vermelding van hierdie historiese besluit, die Edik van Torda. Gesing in Hongaars en gemaak in die styl van die Oos-Europese volksmusiek, "Jo. "- Wat beteken" Dit is alles goed. "- Dra 'n vreugdevolle boodskap van verdraagsaamheid wat nog net so relevant as ooit. Komponis se Note. Ek verwek "Jo. "As 'n denkbeeldige oomblik in Torda eeue gelede - 'n oomblik wat mag of nie mag het werklik gebeur. Dit is 1568, en 'n groep van Transsilvaanse vroue het net gehoor van die Edik van Torda. Tevrede met die vooruitsig van hul land te vermy die geweld en godsdienstige vervolging wat teister die res van Europa, hulle loop deur hul dorp versprei die woord aan almal. "Jo" is 'n universele goeie gevoel Hongaarse woord, soos "okay", "Goed," of "dooddollies. "In hierdie lewendige liedjie wat gesing word in Hongarye en gemaak in die styl van die Oos-Europese volksmusiek," Jo "dien as beide 'n refrein en 'n uitroep van harmonie en welwillendheid. As lesers kyk oor die Edik van Torda se teks, ek kan net dink die wenkbroue laat lig. Watter soort van 'n liriek is dat. hulle sal wonder. Soos baie van my onlangse liedjies, het ek 'n stukkie van die skrif wat nie inherent liriese geneem, en 'n manier gevind om dit te sing, so natuurlik asof dit poësie. Jy sal net moet my vertrou op hierdie een. Historiese konteks. In 1568, King John Sigismund II van Hongarye. later van Transylvania. , Op aandrang van Unitarian minister, Francis Dawid, uitgereik Die Wet van godsdienstige verdraagsaamheid en vryheid van gewete, wat algemeen na verwys as die Edik van Torda. Hierdie bevel verleng ongekende vryheid van godsdiens te Katolieke, Lutherane, Calviniste en Unitarians, en mindere maar belangrike godsdienstige verdraagsaamheid Jode, Moslems en Oosterse Ortodokse Katolieke. Sigismund se bevel was 'n meer kragtige lewering van 'n 1557 besluit van sy moeder, Koningin Isabella, wat self 'n dokument van ongekende verdraagsaamheid tydens die geweld van die Europese kontrareformasie. Teen die tyd van hierdie verordeninge, sommige Europese lande blyk te wees weg van die kontrareformasie se geweld beweeg - met die einde van Duitsland se Dertigjarige Oorlog en die begin van die regering van koningin Elizabeth I - maar elders in Europa, godsdienstige geweld was in oorvloed duidelik. Die Inkwisisie was in volle krag in Spanje, en die Katolieke en Protestantse Hugenote voer 'n hele oorlog in Frankryk. Vier jaar voor Koningin Isabella se bevel, het Unitarian leier Michael Servetus is op die spel in Switserland verbrand. In hierdie konteks, Transylvania se poging om hierdie bloedvergieting te vermy was ongetwyfeld 'n welkome een vir sy burgery. Vertaling. Predikers sal die Evangelie propageer in al die plekke, volgens hulle insig, en indien die gemeenskap is bereid om te aanvaar, dit is alles goed en wel. Indien nie, is niemand toegelaat om hulle te druk om dit te aanvaar, ten spyte van hul nie gerusgestel in hul hart. maar hulle kan 'n prediker wie se leerstellings wat hulle wil hou. En niemand. mag hulle vervolg vir hierdie. niemand is om aan die kaak gestel word of verkleineer te op grond van godsdiens,. geloof is die gawe van God is, kom van luister - luister na die woorde van God. Vertaling deur Eva Kis. Teks. 'N predikatorok Minden helyen hirdessek az evangeliumot, kiki az o ertelme szerint, es 'n kozseg, ha venni akarja, Jo, ha nem, senki ra ne kenyszeritse, az o lelke AZON meg nem nyugodvan, de tarthasson olyan predikatort, akinek tanitasa oneki tetszik. Es ezert senki. 'n predikatorokat Meg ne banthassak, 'n religioert senki ne szidalmaztassek. Mert 'n treffer Istennek ajandeka, az hallasbol leszen, mely Hallas Isten igeje által vagyon.