Instrumente
Ensembles
Genres
Komponiste
Presteerders

Bladmusiek $4.00

Oorspronklik

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". Elizabeth Alexander. Choir sheet music. Piano Accompaniment sheet music. Intermediate.

Vertaling

En begin om te dans. "En ek begin dans". Elizabeth Alexander. Koor bladmusiek. Klavierbegeleiding bladmusiek. Intermediêre.

Oorspronklik

Y Comienzo a Bailar. "And I Begin To Dance". composed by Elizabeth Alexander. For SATB choir and piano. Collegiate Repertoire, Community Chorus, Concert Music. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. Moderate. Text language. Spanish. Duration 5 minutes. Published by Seafarer Press. SF.SEA-084-01. With Text language. Spanish. Choral-Seasonal-Dia de los Muertos, Funeral & Memorial Services, Grief & Loss. An intimate and loving portrait of one woman as she prepares for and celebrates Dia de los Muertos, Mexico's Day of the Dead. A significant soprano solo binds this poignant narrative together, expressing the grief and joy that are at the heart of this communal feast. Commissioned by First Unitarian Universalist Church. Joseph Mish conductor. Rochester, MN. Original English text. Preparing the room for guests, I wipe the table clean, the cloth in my hands a soft grave for what is now dust. All around me, every ledge and corner harbors a small cemetery. Later, when the shadows of our mothers and fathers arrive, words tumble helplessly from our mouths. we love you, we miss you, we remember you. We hold out our hands, offering bread, chocolate, our garden's tenderest gifts. The shadows neither answer us nor eat, but smile in the imperceptible way the dead always smile - so that suddenly the tomatos gleam bright in the blue bowl, the wet salt on our lips crackles, the wind's caress within us is cooler and sweeter, and. certain that the musicians have finally arrived. I rise from my chair and start to dance. Copyright 2010 by Composer Elizabeth Alexander. All rights reserved. Spanish text. Al preparar la habitacion para los invitados, sacudo la mesa, el pano en mis manos, un sepulcro suave el cual ahora es polvo. Alrededor de mi, cada repisa y rincon alberga un pequeno cementerio. Mas tarde, cuando las sombras de nuestras madres y padres llegan, de nuestras bocas caen palabras en vano. los amamos, los extranamos, los recordamos. Extendemos nuestras manos ofreciendo pan, chocolate, los regalos mas bondadosos de nuestros jardines. Las sombras no nos responden, ni comen, pero sonrien de forma imperceptible, como siempre sonrie la muerte - de modo que repentinamente los tomates brillan en el tazon azul. la sal humeda sobre nuestros labios cruje. la caricia del viento dentro de nosotros es mas fresca y mas dulce, y. seguro que los musicos han llegado por fin. me levanto de mi silla y comienzo a bailar. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Todos los derechos reservados.

Vertaling

En begin om te dans. "En ek begin dans". saamgestel deur Elizabeth Alexander. Vir SATB koor en klavier. Collegiate repertoire Gemeenskap Koor, Concert Musiek. Choral-Seisoen-Dia de los Muertos, Funeral. Matige. Teks taal. Spanish. Duur 5 minute. Gepubliseer deur Seafarer Press. SF.SEA-084-01. Met teks taal. Spanish. Choral-Seisoen-Dia de los Muertos, Funeral. 'N intieme en liefdevolle portret van een vrou as sy berei vir en vier Dia de los Muertos, Mexiko se Dag van die Dood. 'N Beduidende sopraan solo bind hierdie aangrypende verhaal saam, die uitdrukking van die hartseer en vreugde wat in die hart van hierdie gemeenskaplike fees. In opdrag van Eerste Vryheid universalis Kerk. Joseph Mish dirigent. Rochester, MK. Oorspronklike Engelse teks. Die voorbereiding van die ruimte vir die gaste, ek vee die tafel skoon, die lap in my hande 'n sagte graf vir wat nou stof. Rondom my, elke lysie en hoek huisves 'n klein begraafplaas. Later, toe die skadu van ons moeders en vaders kom, woorde tuimel hulpeloos uit ons monde. ons is lief, ons mis jou, ons onthou dat jy. Ons hou ons hande uitgebrei het, bied die brood, sjokolade, ons tuin se tenderest geskenke. Die skadu nie beantwoord ons nie eet nie, maar glimlag in die onsigbare manier om die dood altyd glimlag - so wat skielik die tamaties skyn helder in die blou bak, die nat sout op ons lippe kraak, die wind se streling binne ons is koeler en soeter, en. seker dat die musikante het uiteindelik aangebreek. Ek opstaan ​​uit my stoel en begin om te dans. Copyright 2010 deur die komponis Elizabeth Alexander. Alle regte voorbehou. Spaanse teks. In die voorbereiding van die ruimte vir die gaste, ek skud die tafel, die lap in my hande, 'n sagte graf wat nou stof. Rondom my, elke rak en hoek huisves 'n klein begraafplaas. Later, toe die skadu van ons moeders en vaders kom uit ons monde val in winderige woorde. ons is lief vir jou, ons mis jou, ons onthou. Ons betuig ons hande bied brood, sjokolade, die mees sorgsame geskenke uit ons tuine. Die skadu nie reageer op ons, nie eet nie, maar Smiling ongemerk, soos altyd glimlag dood - so skielik tamaties skyn in blou bak. die nat sout op ons lippe kraak. die streling van die wind in ons is varser en soeter, en. Maak seker dat die musikante het uiteindelik bereik. Ek kry van my stoel en begin dans. Copyright 2010 Compositora Elizabeth Alexander. Alle regte voorbehou.