Instrumente
Ensembles
Genres
Komponiste
Presteerders

Bladmusiek $5.95

Oorspronklik

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Georg Philipp Telemann. Viola sheet music.

Vertaling

Ek sal my oë op na die berge verhef. Georg Philipp Telemann. Altviool bladmusiek.

Oorspronklik

Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen. Psalm 121. Composed by Georg Philipp Telemann. 1681-1767. Edited by Klaus Hofmann. For viola. German Psalms, Psalms. Language. German. TVWV 77. 16. 8 pages. Duration 12 minutes. Published by Carus Verlag. CA.3912713. With Language. German. German Psalms, Psalms. Telemann's setting of Psalm 121 "I lift up mine eyes to the hills" reveals him to be an admirer of French music. Constructed on the example of a grand motet, each of the movements is patterned after the French model. the model of an overture for the first movement, the echoes of a chaconne in the second, the dotted gigue rhythms of the Canarie in the third. In addition there is the lively exchange between choir and solo ensemble, and much more. The music is full of poetic imagery, whenever the occasion arises, as at the very beginning with the words "Ich hebe meine Augen auf," or in a later passage with the text iSiehe, der Huter Israel schlaft noch schlummert nichti. Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

Vertaling

Ek sal my oë op na die berge verhef. Psalm 121. Saamgestel deur Georg Philipp Telemann. 1681-1767. Geredigeer deur Klaus Hofmann. Vir altviool. Duitse Psalms, Psalms. Taal. Duitse. TVWV 77. 16. 8 bladsye. Duur 12 minute. Gepubliseer deur Carus Verlag. CA.3912713. Met taal. Duitse. Duitse Psalms, Psalms. Telemann se opstel van Psalm 121 Ek slaan my oë op na die berge openbaar hom 'n bewonderaar van die Franse musiek te wees. Gebou op die voorbeeld van 'n groot motet, is elk van die bewegings na die voorbeeld van die Franse model. die model van 'n ouverture vir die eerste beweging, die eggo's van 'n Chaconne in die tweede, die stippellyn Gigue ritmes van die CANARIE in die derde. Daarbenewens is daar die lewendige uitruiling tussen koor en solo ensemble, en nog baie meer. Die musiek is vol van poëtiese beelde, wanneer die geleentheid hom voordoen, as aan die begin met die woorde Ich Hebe meine Augen auf, of in 'n later gang met die teks iSiehe, der Huter Israel schläft noch schlummert nichti. Kyk, die Bewaarder van Israel sluimer of slaap nie.